Togliere le castagne dal fuoco

Togliere le castagne dal fuoco

Togliere le castagne dal fuoco

Cavar le castagne dal fuoco con la zampa del gatto


Pull someone's chestnuts out of the fire

Make a cat's-paw of someone


Significato
Fig.: procurarsi un vantaggio per sé stessi o per altri, affrontando una situazione difficile o pericolosa.
A seconda della situazione, l'espressione può indicare l'atto di risolvere personalmente a vantaggio di altri una situazione problematica o, viceversa, indurre altri ad affrontare il problema a nostro vantaggio personale

Esempi
Non devi sempre correre in suo aiuto alla minima difficoltà; questa volta lascia che sia lui a togliersi le sue castagne dal fuoco
You shouldn't always run to his rescue; this time let him pull his own chestnuts out of the fire

Mi dispiace, so che contate su di me, ma questa volta non mi sento di togliere le castagne dal fuoco per nessuno. Ho già abbastanza guai per conto mio
I'm sorry! I know you're counting on me, but this time I'm not going to pull the chestnuts out of the fire for anyone. I've got enough troubles on my own

I miei colleghi sperano che sia io ad affrontare il problema dell'aumento di stipendio con il direttore, ma si sbagliano di grosso se sperano di usare la mia zampa per cavare dal fuoco le loro castagne
My co-workers think they can make the cat's paw out of me in facing the boss about the raise, but they are dead wrong

Origine
Il detto completo "Cavar le castagne dal fuoco con la zampa del gatto" si rifà alla favola di La Fontaine "Le singe e le chat" ("La scimmia e il gatto", Fables, IX, 17) in cui si racconta la storia di una scimmia (Bertrand) e di un gatto (Raton) che vivono nella stessa casa. Un giorno la scimmia vede che nella brace del focolare stanno arrostendo delle castagne molto appetitose, ma impossibili da prendere senza scottarsi. Allora sveglia il gatto e, facendo leva sulla sua vanità, lo persuade a togliere le castagne dal fuoco: la scimmia si prende le castagne e il gatto una scottatura.