Rule the roost

Set down the rules / Play the lord and master / Call the shots / Lay down the law


Fare il bello e il cattivo tempo

Fare la pioggia e il bel tempo


Meanings
Fig.: to be in charge, to boss others

Examples
My boss rules the roost at the office and nobody, of course, ever argues with that
Il mio capo fa il bello e il cattivo tempo in ufficio e, naturalmente, nessuno ha mai niente da ridire

Who the hell does she think she is? She can't come into our office and start setting down the rules just because she a “friend” of our boss. She doesn't even work here!
Ma chi cazzo crede di essere? Non può venire nel nostro ufficio a fare il bello e il cattivo tempo solo perché è “amica” del capo. Non lavora nemmeno qui!

While the office manager was away on vacation, the senior clerk had a blast playing the lord and master at work, driving everyone mad
Mentre il capoufficio era in vacanza, l'impiegato più anziano si è divertito un mondo a fare il bello e il cattivo tempo in ufficio, facendo disperare tutti quanti

Origin

The original expression was "Rule the roast", in reference to the person in charge of the roast, whether in the kitchen or at the dinner table. 
In the 1900s “roast” was replaced by “roost”