Rendere pan per focaccia

Rendere la pariglia / Ripagare con la stessa moneta / Occhio per occhio, dente per dente (Prov.)


Give tit for tat

Get even with someone / Get back at someone


Significato
Fig.: rispondere a un'offesa con un'altra offesa, a un torto con un altro torto

Esempi
Niente regalo per il mio compleanno! Ho paura che Carolina abbia voluto rendermi pan per focaccia, visto che il mese scorso ho dimenticato il suo compleanno
No birthday present for me! I'm afraid it's just a tit for tat by Carol, since I forgot her birthday last month

Se tu mi prendi a schiaffi, io prendo a schiaffi te. Si chiama "rendere pan per focaccia"
If you hit me, I'll hit you back. It's called "giving tit for tat"!

Paolo, incavolato nero con il fratello, gliene ha dette di tutti i colori. Lui, però, gli ha reso pan per focaccia: ha contraccambiato per bene tutte le villanie del fratello e lo ha zittito
Paul, mad as hell with his brother, told him off very rudely, but his brother gave it right back to him so bad, that it shut him up!

Origine
È un modo di dire molto antico che, in origine, aveva un'accezione positiva.
Come spiega il Passarini nei suoi Modi di dire proverbiali e motti popolari italiani (1875), le massaie, una volta finita la farina per fare il pane, andavano dalle vicine che prestavano volentieri alle amiche una o più "focacce", cioè impasti. Il prestito veniva successivamente restituito in forma di pane fresco appena sfornato. Quindi, ai tempi, il detto si riferiva semplicemente al ricambiare quello che si riceveva, senza implicazioni negative. In questo senso è citato da Terenzio, Erodoto, Plauto, per arrivare fino al Boccaccio. Con il tempo, poi, ha preso il significato negativo di “ricambiare un torto”