Push someone to the wall

Push someone to the wall
Pin down / Get someone over a barrel / Drive someone to the wall / Back someone into a corner / Have someone under one's thumb

Mettere qualcuno con le spalle al muro 

Mettere qualcuno con le spalle al muro
Pin down / Get someone over a barrel / Drive someone to the wall / Back someone into a corner / Have someone under one's thumb

Mettere qualcuno con le spalle al muro 

Mettere qualcuno con le spalle al muro
Meanings
Fig.: to force someone into a situation with no alternatives, forcing them to do something they'd rather avoid
Examples
Our car broke down while we were on a trip and the local mechanic gave us an outrageous quote to fix it. Unfortunately, he got us over a barrel because he knew that we needed our car to get home
La nostra automobile ha avuto un guasto mentre eravamo in gita e il
meccanico del posto ci ha fatto un preventivo vergognoso per ripararla.
Purtroppo ci ha messo con le spalle al muro perché sapeva che avevamo
bisogno della macchina per poter tornare a casa
"Did you get back your money from Mario?" "Yes, thank goodness! My lawyer drove him to the wall and Mario had no choice: either he would give me my money back or I would sue him."
“Hai riavuto i soldi che ti doveva Mario?” “Sì, grazie al cielo! Il mio
avvocato lo ha messo con le spalle al muro e non ha avuto scelta: o mi
restituiva i soldi o si prendeva una denuncia”
"I know we agreed on a certain price, but I'm afraid we need to adjust the terms of the deal" "Name your price. You have me over a barrel and I have no choice"
"Mi rendo conto che avevamo già patteggiato una certa cifra, ma temo che dovremo rivedere i termini dell'accordo" "Dimmi quanto. Mi hai messo con le spalle al muro e non ho scelta"