
Prendersi una gatta da pelare

Get in a fix 
Have a hard nut to crack / Have one's work cut out for oneself

Get in a fix 
Have a hard nut to crack / Have one's work cut out for oneself
Significato
Fig.: assumersi un impegno fastidioso senza nessun obbligo né tornaconto; accollarsi un compito complicato e difficile.
(informale)
(informale)
Esempi
Sposando un vedovo con tre figli, Elena si è presa una bella gatta da pelare
By marrying a widower with three kids, Helen got herself in a fix
Il caso si presenta molto difficile; è un delitto quasi perfetto e la polizia ha una bella gatta da pelare
The case is very difficult; it's an almost perfect murder and the police have a hard nut to crack
Se tu accettassi quel lavoro ti prenderesti solo una gatta da pelare
If you accept that job you have your work cut out for youOrigine
Secondo il Lapucci (Modi di dire della lingua italiana) "Non si sa con precisione a cosa faccia riferimento questo detto". Ci sono però alcune ipotesi in merito. La prima è che si faccia riferimento all'antica crudele pratica di catturare il gatto selvatico (felis sylvestris), senza rovinarne il manto, per farne poi delle pellicce.
La seconda, meno cruenta, suggerisce che il termine "pelare" potrebbe significare una perdita di pelo dovuta a pulizia, lavaggio e pettinatura della pelliccia, operazioni comunque non gradite da molti felini, che possono reagire graffiando e dimenandosi per liberarsi.
La seconda, meno cruenta, suggerisce che il termine "pelare" potrebbe significare una perdita di pelo dovuta a pulizia, lavaggio e pettinatura della pelliccia, operazioni comunque non gradite da molti felini, che possono reagire graffiando e dimenandosi per liberarsi.