
Prendere una cotta per qualcuno
Prendere una sbandata per qualcuno / Prendere una scuffia per qualcuno / Avere una cotta per qualcuno / Essere innamorato cotto

Have a crush on someone 
Get a crush on someone / Fall for someone / Fall like a ton of bricks for someone
Prendere una sbandata per qualcuno / Prendere una scuffia per qualcuno / Avere una cotta per qualcuno / Essere innamorato cotto

Have a crush on someone 
Get a crush on someone / Fall for someone / Fall like a ton of bricks for someone
Significato
Innamorarsi in modo appassionato, ma generalmente per poco tempo
Esempi
Ho paura che Daniele si sia preso una cotta per Lisa. Non hai visto come è arrossito quando lei gli ha rivolto la parola?
I think Daniel has a crush on Lisa. Did you see the way he blushed when she talked to him?
Giulia è in crisi: si è presa una sbandata per un uomo sposato
July is having a bad time: she has fallen for a married man
Beati 16 anni! Michele si prende una cotta per ogni ragazza che incontra
Sweet 16! Michael gets a crush on every girl he meets
Stefania ha una cotta per il nuovo professore di filosofia
Stephanie has a crush on the new philosophy teacherOrigine
“Prendere una cotta” in passato voleva dire prendere una forte sbornia, per cui gli ubriachi erano bruciati dal vino. Prendere una cotta, quindi, vale anche per gli innamorati che non sono certo bruciati dal vino, ma sono bruciati dall'amore