Perdere le staffe

Perdere le staffe
Andare fuori dai gangheri / Perdere il lume della ragione / Perdere la calma / Andare su tutte le furie

Blow a fuse (Slang) 
Blow a gasket (Slang) / Blow one's top (Slang)

Blow a fuse (Slang)
Andare fuori dai gangheri / Perdere il lume della ragione / Perdere la calma / Andare su tutte le furie

Blow a fuse (Slang) 
Blow a gasket (Slang) / Blow one's top (Slang)

Blow a fuse (Slang)
Significato
In senso figurato: arrabbiarsi a tal punto da non controllarsi più
Esempi
Il tennista, erroneamente richiamato dall'arbitro, ha perso le staffe e lo ha insultato
The tennis player, wrongly fouled by the umpire, blew a fuse and insulted him
Il direttore ha perso le staffe quando ha visto che la segretaria, invece di lavorare su un progetto urgente, si stava mettendo lo smalto alle unghie
The boss blew a fuse when he saw his secretary doing her nails instead of working on this urgent project
Siamo in emergenza, tutti danno una mano e mio figlio se ne sta seduto in poltrona a giocare con il tablet. Non ci ho visto più e sono andato fuori dai gangheri
This is a city emergency and every person is helping out, but my son is
sitting in the armchair playing with his tablet. I blew a fuse and went
over the topOrigine
Espressione tratta dal linguaggio equestre: quando il cavaliere perde le staffe, perde il controllo del cavallo