Money burns a hole in one's pocket

Money burns a hole in one's pocket

Avere le mani bucate

Avere le mani bucate
Meanings
Fig.: said about someone who spends as much money as possible on anything. To be a spendthrift
Examples
I just can't save any money; my bank account is always in the red. Money really burns a hole in my pocket because I always spend everything I earn
Non riesco proprio a risparmiare e il mio conto in banca è in rosso. Ho
veramente le mani bucate perché spendo sempre tutto quello che guadagno
Black Friday is here! That's the time when money burns a hole in my pocket and I can't help but buy anything on sale
Il Black Friday è arrivato! Davanti a questi saldi non riesco a trattenermi e faccio spese pazze comperando a più non posso
My parents always told me that it's important to save money for a rainy day, but I can't do it. As soon as a get some money, it starts burning a hole in my pocket and off I go on a blind shopping spree
I miei mi hanno sempre detto che è importante risparmiare per periodi di
difficoltà , ma proprio non riesco. Ho le mani bucate e non appena ho
dei soldi a disposizione, vado e li spendo tutti senza freniOrigin
This idiom has been in use since the early 1500s, but its origin is unknown.
According to this metaphor, the owner's money feels hot and needs to be quickly removed from his pocket before falling out of the hole it's making while burning and thus getting lost.
According to this metaphor, the owner's money feels hot and needs to be quickly removed from his pocket before falling out of the hole it's making while burning and thus getting lost.