Mettere qualcuno con le spalle al muro

Mettere qualcuno con le spalle al muro
Tenere in pugno qualcuno / Mettere all'angolo

Push someone to the wall 
Drive someone to the wall / Pin down / Get someone over a barrel

Push someone to the wall
Tenere in pugno qualcuno / Mettere all'angolo

Push someone to the wall 
Drive someone to the wall / Pin down / Get someone over a barrel

Push someone to the wall
Significato
Mettere qualcuno in una situazione senza alternative, obbligandolo a fare qualcosa che avrebbe voluto evitare
Esempi
"Mi rendo conto che avevamo già patteggiato una certa cifra, ma temo che dovremo rivedere i termini dell'accordo" "Dimmi quanto. Mi hai messo con le spalle al muro e non ho scelta"
"I know we agreed on a certain price, but I'm afraid we need to adjust the terms of the deal" "Name your price. You have me over a barrel and I have no choice"
“Hai riavuto i soldi che ti doveva Mario?” “Sì, grazie al cielo! Il mio avvocato lo ha messo con le spalle al muro e non ha avuto scelta: o mi restituiva i soldi o si prendeva una denuncia”
"Did you get back your money from Mario?" "Yes, thank goodness! My
lawyer drove him to the wall and Mario had no choice: either he would
give me my money back or I would sue him"
La nostra automobile ha avuto un guasto mentre eravamo in gita e il meccanico del posto ci ha fatto un preventivo vergognoso per ripararla. Purtroppo ci ha messo con le spalle al muro perché sapeva che avevamo bisogno della macchina per poter tornare a casa
Our car broke down while we were on a trip and the local mechanic gave
us an outrageous quote to fix it. Unfortunately, he got us over a barrel
because he knew that we needed our car to get home