Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa)

Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa)

Eat one's hat 
Swear to it / Stake one's life on it / Bet one's life on it / Stake one's reputation on it

Eat one's hat

Eat one's hat 
Swear to it / Stake one's life on it / Bet one's life on it / Stake one's reputation on it

Eat one's hat
Significato
Fig.: fidarsi ciecamente di qualcuno; essere estremamente sicuri di qualcosa
Esempi
Quella canzone è talmente bella che senza dubbio diventerà la numero uno della hit parade: ci metto la mano sul fuoco!
That song is so good that if it doesn't become number one on the top ten list, I will eat my hat
Quella ragazza è incapace di un'azione simile. Ci metterei la mano sul fuoco
I know her well and I know she is absolutely incapable of doing such a thing. I'll bet my life on it
Penso che il negozio che cerchi sia tre isolati a nord della Cattedrale, ma non ci metterei la mano sul fuoco
I think the shop you are looking for is three blocks north of the Cathedral, but I wouldn't swear to itOrigine
Nel Medioevo "La mano nel fuoco", e cioè l'imposizione della mano su un braciere, era una prova del "Giudizio di Dio", cui ci si sottoponeva per dimostrare la propria innocenza, nel senso che, grazie all'aiuto di Dio, la mano di un innocente sarebbe rimasta indenne.
L'origine dell'espressione potrebbe anche risalire all'epoca romana, con riferimento all'episodio di Muzio Scevola che, avendo ucciso per errore lo scrivano del re Porsenna invece del re stesso, secondo la tradizione sacrificò la sua mano destra su un braciere rovente per "punire la mano che ha sbagliato"
L'origine dell'espressione potrebbe anche risalire all'epoca romana, con riferimento all'episodio di Muzio Scevola che, avendo ucciso per errore lo scrivano del re Porsenna invece del re stesso, secondo la tradizione sacrificò la sua mano destra su un braciere rovente per "punire la mano che ha sbagliato"