Figlio di buona donna!

Figlio d'un cane!


Son of a gun!

Son of a gun!

Son of a gun!


Significato
Eufemismo per “Figlio di puttana!”. L'espressione, usata in senso figurato, può avere diversi significati a seconda del contesto: può essere un'esclamazione di sorpresa o incredulità, perfino un nomignolo affettuoso, o può essere usata per indicare un poco di buono, un briccone, un furfante

Esempi
Quel fortunato figlio di buona donna ha vinto € 10.000 con un solo gratta e vinci da 1 Euro
That lucky son of a gun won $ 10,000 with a single one-dollar scratchcard

Ehi Ricky! Figlio di un cane, dove sei stato tutto questo tempo?
Hey Ricky! You son of a gun, where have you been all this time?

Figlio di buona donna! Ha continuato a lamentarsi per tutto il semestre che non riusciva a studiare, che non era pronto per l'università, che non ce l'avrebbe mai fatta e poi supera tutti gli esami con il massimo dei voti
Son of a gun, he's been complaining for the whole semester that he couldn't study, that he wasn't ready for college, that he couldn't make it, and then he aced all his exams with top marks

Sei un figlio di buona donna! Ma come hai fatto ad aggiudicarti quell'ordine che si diceva impossibile?
You son of a gun! How did you manage to win that order that everybody thought was impossible?