Fare le scarpe a qualcuno

Fare le scarpe a qualcuno
Fare le calze a qualcuno

Do someone out of a job 
Fare le calze a qualcuno

Do someone out of a job 
Significato
Fig.: riferito generalmente ad ambienti di lavoro, danneggiare qualcuno in modo subdolo, riferendone male ai superiori, allo scopo di prenderne il posto.
(Informale)
(Informale)
Esempi
Mi hanno estromesso dal comitato in maniera brutale. Qualcuno dice che mi hanno letteralmente fatto le scarpe
Rumors say they wanted to do me out of my job, that's why they threw me out of the committee in such an abrupt manner
Il direttore mi ha chiesto informazioni su un certo collega il cui lavoro ultimamente lascia molto a desiderare, ma io ho detto che non sapevo niente. Non vorrei che si dicesse che voglio fargli le scarpe
The supervisor asked me about a colleague whose work lately has left much to be desired, but I said I didn't know anything. Otherwise they would say that I want to do him out of his jobOrigine
Dal linguaggio militaresco. Tra i soldati della guerra '15-18, lasciarci le scarpe significava morire, perché normalmente i compagni si prendevano le scarpe del morto. L'espressione è poi passata nella lingua comune col significato metaforico di superare qualcuno nella carriera mettendolo nell'impossibilità di percorrere la strada della competizione perché senza scarpe