Far ridere i polli

Far ridere i polli

Make a cat laugh 
Be enough to make a cat laugh / Make a horse laugh / Be a laughingstock

Make a cat laugh

Make a cat laugh 
Be enough to make a cat laugh / Make a horse laugh / Be a laughingstock

Make a cat laugh
Significato
Fig.: non essere per niente spiritosi; essere o rendersi ridicoli
Esempi
Pensa di essere spiritoso, ma fa solo ridere i polli con il suo spirito di patata
He thinks he's being funny, but he just makes a cat laugh with his lame sense of humour
Fai sul serio? Hai davvero intenzione di indossare quel ridicolo vestiro alla cena di gala? Farai ridere anche i polli
Are you serious? Are you really going to wear that ridiculous outfit at the gala dinner? It's enough to make a cat laugh!
Paolo pensa di essere un mago degli affari, ma gli va male due volte su tre. Anche il suo ultimo progetto è talmente ridicolo che fa ridere i polli. Il mio consiglio da amico: stanne fuori!
Paul thinks he's a business wizard, but he fails two times out of three.
Even his latest money-making project is so ridiculous that it's enough
to make a cat laugh. My friendly advice: stay out of it!
Non canto al karaoke. Non se ne parla! Farei solo ridere i polli
I'm not going to sing karaoke. No way! I'll be the laughingstock of the pubOrigine
“Parlare, agire o comportarsi in modo estremamente ridicolo, tanto da far ridere anche chi non ne avrebbe affatto voglia o chi non sarebbe nemmeno in grado di farlo, in questo caso i polli”. (B. M. Quartu: Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. BUR 1993)