Essere in un mare di guai

Essere in un mare di guai
Essere nei casini (più completi) / Essere nei guai

Be up the creek without a paddle 
Be up shit creek (without a paddle) (Vulg.) / Be up the creek

Be up the creek without a paddle
Essere nei casini (più completi) / Essere nei guai

Be up the creek without a paddle 
Be up shit creek (without a paddle) (Vulg.) / Be up the creek

Be up the creek without a paddle
Esempi
Se si venisse a sapere che l'autista del pullman era ubriaco, la compagnia di pullman sarebbe in un mare di guai
If anything of the story of the bus-driver being drunk goes public, the bus company is up the creek without a paddle
Ogni mese spende tutto quello che guadagna. Per me vuol dire che, dovesse succedere qualcosa, si ritroverebbe nei casini più completi
Month after month she spends whatever she earns. For me, that means if
something were to happen, she'd have nothing to fall back on and she'll
be up shit creek
Se non riuscirò a trovare i soldi per pagare l'affitto entro domani, sarò nei casini
If I can't find the rent money by tomorrow, I'll be up a creek