Eat one's hat

Eat one's hat
Stake one's life on it / Swear to it / Bet one's life on it / Stake one's reputation on it

Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa) 

Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa)
Stake one's life on it / Swear to it / Bet one's life on it / Stake one's reputation on it

Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa) 

Mettere la mano sul fuoco per qualcuno (per qualcosa)
Meanings
Fig.: to be sure about something; to trust someone completely
Examples
I think the shop you are looking for is three blocks north of the Cathedral, but I wouldn't swear to it
Penso che il negozio che cerchi sia tre isolati a nord della Cattedrale, ma non ci metterei la mano sul fuoco
I know her well and I know she is absolutely incapable of doing such a thing. I'll bet my life on it!
La conosco bene e so che quella ragazza è incapace di un'azione simile. Ci metterei la mano sul fuoco
That song is so good that if it doesn't become number one on the top ten list, I'll eat my hat
Quella canzone è talmente bella che senza dubbio diventerà la numero uno della hit parade: ci metto la mano sul fuoco!Origin
Of British origin (Charles Dickens used this expression for the first time in “The Pickwick Papers”), the sentence is now very popular in the U.S.A. too