Darla a bere

Darla a intendere


Sell something

Put something over on / Fool somebody


Significato
Far credere a qualcuno una cosa non vera, nascondendo magari un raggiro

Esempi
Ha detto che non può uscire perché deve studiare, ma a me non la dà a bere! Io so che sta a casa per guardare la partita di calcio alla TV
He said he can't go out because he has to study, but he doesn't fool me! I know he's staying home to watch the soccer game on TV

Questa non me la dai a bere!
I don't buy that!

Diana sta cercando di darmi a bere la storia che il presidente verrà nel nostro paesino per inaugurare la sua nuova lavanderia, ma io non la bevo
Diane is trying to sell me the story that Mr. President will fly to our little town for the opening of her new laundromat, but I don't buy it

Origine
Ludovico Passarini (Modi di dire proverbiali e motti popolari italiani, Roma 1895) dà questa interpretazione: "... sbaglierò, ma io credo derivata da questo. Una volta come ora, e sarà sempre, la miglior gentilezza dei popolani fra loro, era d'invitarsi a vicenda a bevere un bicchier di vino. Un bicchiere di vino... è un eloquente mezzano... per la conclusione di un affare. Avvenendo però di frequente, che in quel bicchiere si contenga un inganno, voglio dire, che allettato l'amico dalla cordialità del compagno, e dal vino più cordiale anche, sia tratto a fare concessioni e patti a sé dannosi... sì è formato da ciò il dettato di Darla a bere, cioè di dare, col bere, ad intendere cosa non vera. Pare che bevendo, il buon uomo trangugi a chiusi occhi qualunque fandonia"