Dare il calcio dell'asino

Dare il calcio dell'asino

Dare il calcio dell'asino


Hit someone when he's down

Hit someone who is defenseless

 Hit someone when he's down

Hit someone when he's down


Significato
Fig.: agire in modo vile e vigliacco, soprattutto nei confronti di chi ci ha beneficiato. Insultare vilmente un potente, ormai caduto in disgrazia, che non è più in grado di reagire

Esempi
Questi signori, che dopo le nostre vittorie elettorali si sono comportati da protettori, non esiterebbero a darci il calcio dell'asino in caso di sconfitta
These gentlemen, who after our electoral wins talked in our defense, won't hesitate a single minute in hitting us in case of defeat

Il tuo ex capo era il numero uno, adesso è in prigione, perciò non criticarlo adesso che non può reagire; non è da te dare il calcio dell'asino
Your former boss used to be the top dog, now he's in jail, so don't criticize him now that he's defenseless; it's not like you to hit someone when he's down

Origine
L'espressione è tratta dalla favola di Fedro “Il vecchio leone, il cinghiale, il toro e l'asino” (I, 21), che presenta la triste scena del vecchio leone, ormai morente, attaccato da altri animali forti e deboli.
Chi perde il potere che aveva prima,
diventa lo zimbello dei vili nella sua sciagura.
Sfinito dagli anni, abbandonato dalle sue forze,il leone giaceva sul punto di rendere il respiro estremo:
venne il cinghiale con le zanne fulminee
a vendicare con quel colpo un'antica offesa;
poi il toro trafisse con le corna ostili il corpo del suo nemico. L'asino vide
che si poteva colpirlo impunemente e lo prese a calci
sulla fronte, e il leone spirando gli disse:
“Ho tollerato che mi offendessero i forti indegnamente; ma dover sopportarlo
da te, vergogna della natura, mi sembra di morire due volte”