Burn the candle at both ends

Burn the candle at both ends

Burn the candle at both ends


Ammazzarsi di lavoro

Sfiancarsi / Fare una vita stressante


Meanings
Fig.: to exhaust one's mental or physical energies by leading a hectic life

Examples
No wonder Jack is burned-out: he's been burning the candle at both ends for months, working two jobs and going to volleyball practice every night
Non mi meraviglia il fatto che Jack sia esausto: รจ da mesi che si ammazza di lavoro. Di giorno fa due lavori e la sera, tutte le sere, va all'allenamento di pallavolo

I've been burning the candle at both ends for too long with my day job, night school and taking care of my family. I feel I'm wearing myself out. Maybe I need a 48-hour day!
Purtroppo conduco una vita molto stressante da troppo tempo e sento che mi sto esaurendo. Con il mio lavoro di giorno, la scuola di sera e una famiglia a cui badare, forse avrei bisogno di giorni di 48 ore!

Origin
Randle Cotgrave's Dictionary (1611) translated the French expression "bruler la chandelle par le deux bouts", which referred to dissipating one's wealth, and introduced it into English where it acquired a broader meaning