Be up the creek without a paddle

Be up the creek without a paddle
Be up shit creek (without a paddle) (Vulg.) / Be up a creek / Be in a pickle

Essere in un mare di guai 
Essere nei casini (più completi)

Essere in un mare di guai
Be up shit creek (without a paddle) (Vulg.) / Be up a creek / Be in a pickle

Essere in un mare di guai 
Essere nei casini (più completi)

Essere in un mare di guai
Meanings
Fig.: to be in a lot of troubles. To be in an extremely difficult situation
(colloquial)
Examples
If anything of the story of the bus-driver being drunk goes public, the bus company is up the creek without a paddle
Se si venisse a sapere che l'autista del pullman era ubriaco, la compagnia di pullman sarebbe in un mare di guai
Month after month she spends whatever she earns. For me, that means if something were to happen, she'd have nothing to fall back on and she'll be up shit creek
Ogni mese spende tutto quello che guadagna. Per me vuol dire che,
dovesse succedere qualcosa, si ritroverebbe nei casini più completi
If I can't find the rent money by tomorrow, I'll be up a creek
Se non riuscirò a trovare i soldi per pagare l'affitto entro domani, sarò nei casini