
A buon intenditor…
Chi ha orecchi per intendere, intenda!

If the shoe fits… 

If the shoe fits…
Chi ha orecchi per intendere, intenda!

If the shoe fits… 

If the shoe fits…
Significato
Espressione usata per far capire a qualcuno di accettare una critica che lo riguarda perché, sotto sotto, è corretta
Esempi
“Ho sentito Clara lamentarsi perché dice che ho un carattere di merda e la tratto come una pezza da piedi” “Chi ha orecchi per intendere, intenda!”
“I overheard Clara complaining because I'm always in a crappy mood and I treat her like dirt” “Well, if the shoe fits…”
“Basta, non ripetermelo più! Ho capito! Mi credi un idiota?” “A buon intenditor…”
“Stop telling me that! I got it! Do you think I'm an idiot?” “If the shoe fits…”
“È un problema difficile in una situazione altrettanto difficile e molti chiederebbero aiuto a un esperto” “Mi stai dicendo che non sono in grado di farlo?” “A buon intenditor…”
"It's a difficult problem in a difficult situation, and many people
would seek help from an expert" "Are you telling me that I'm not able to
do this?" "If the shoe fits..."Origine
Versione abbreviata del proverbio "A buon intenditor, poche parole"